第一百六十五章 明月几时有-《娱乐圈小翻译》


    第(2/3)页

    “口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其中口译又分为交替口译,接续口译,耳语口译,视阅口译,同声传译,其中同声传译又是口译中的最高级,也是难度最大的一种工作,在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。”谢非凡介绍道。

    “谢非凡这么一说,其实很多人还会很迷糊,或者没这个概念,我再补充一些数据。截止到目前,华夏注册在案的同传翻译时196人。可以完成四语同传工作的不超过30人。而能够完成六语同传工作的,不超过10个人。”曹凡将提前准备好的数据念了出来,也是彻彻底底的将谢非凡参加这个节目的底气给说了出来。

    并不是因为他帅,他红,他有很多粉丝,而是因为,肚子里的真才实学。

    谢非凡没有说话,只是笑笑,很自信的微笑。

    “这本书是法国畅销小说作家马克李维的作品《偷影子的人》,这本书的笔译工作也是由你来完成的,对吧。”曹凡询问道。

    “是我带着棱锐的三人团队一起完成的。”谢非凡谦虚道。

    “翻译了一共多长时间?”

    “25天左右吧。”谢非凡想了想,说道。

    “虽然只有25天时间,不过这一次的翻译也是金句频出,包括许渊冲先生对于这本书的翻译也是给出了95分的高分。他对于‘人一旦开始撒了一个谎,就再也不知道如何停止。’这一句话的翻译赞不绝口。”

    “许渊冲先生是行业内的标杆,还有杨绛先生,也是我的楷模。笔译这一块。我的遣词造句深受我妈妈,我外公的影响,但是从小我也关注了他们的作品,从中学到了很多。”

    “有什么特别的例子吗?”曹凡提问道。

    “苏轼的《水调歌头》里有这样一句千古绝句,‘但愿人长久,千里共婵娟’。我初中的时候外公也要我试着翻译一下这一句诗,如果是考试的话,标准答案可能是‘Would  that  we  could  live  a  long  life|  and  togethershare  the  moonlight  a  thousand  miles  away!’,我当时给出的翻译是‘wish  I  can  share  this  moon  with  u  forever’,然后许渊冲先生的翻译是‘Though  miles  apart,  we’ll  share  the  beauty  she  displays.’。”谢非凡说出了自己年幼时学习翻译的一段往事。
    第(2/3)页