"arthur! iam pater iussit orgprehensionem reliquias domus field. tu velle resistere ac sublimi virtute ordinis s ?!""亚瑟!父亲早已下令捉拿菲尔德家余孽,你想抗陛下的命令吗?!)左拉厉声说道。
?ego iam dictum quod non quodcumque reliquum fuerit de domo field. an fieri potest ut ea vobis suspicaturus mecum? '(我早就说过了,他不是什么菲尔德家余孽,难不成你还怀疑到我头上了?)
"iocus, tota urbe nullum melius novit quam quod haedus putatis dubitem te"!(笑话,整个京城谁不知道你和那小子最为要好,你说我该不该怀疑你?)左拉冷笑,"ego monere te ut de medio fiat cito, et aliter tollet eum tecum?"(奉劝你赶紧让开,否则我连你一起拿下!)
try si potes! '(有能耐你就来试试!)亚瑟毫不示弱)
在此千钧一发之际,一个声音突兀的响起,结束了这一触即发的暴力斗殴:
"quod sit non recipere, ut facultatem habeat miror, si ego?"(他没能耐,不知我有没有那个能耐?)
卡洛尔一身素衣,闲庭信步的走了过来。
"magnus frater?"(大哥?)费罗有些错愕,"quid tu hic?""你怎么会出现在这里?)
"est in domo aliquantulus odiosis recuperare. considerabam me venire de micro-opera, quae duo guys certabat durus es huc.""在家里养伤养的实在是有些闷,本想着微服出来转转,谁知道就碰着你们这两个家伙在这里大吵大嚷。)卡洛尔瞥了他一眼 ,'cum autem duobus ex vobis non pro facto, noli me iudicare, quam de? "(既然你们两个争不出个结果来,那就让我来仲裁,如何?)
"big frater, arthur ..."(大哥,亚瑟他……)左拉大喜过望。
卡洛尔摆摆手,示意他闭嘴:
"second frater tuus maiestas iubet more militari se qui erant in civitate. etiam non nisi durante regiorum amicorum potest peculiari dierum praescriptio."(二弟,陛下亲自下的命令全城戒严,特殊时期即使是皇室也不能有例外。)
"dixi, quod non quodcumque reliquum fuerit de domo field!"(我都说了,他不是什么菲尔德家余孽!)亚瑟余怒未消,"nogel est patiens a novis morbo nuper, et non esse sollicitos esse animam suam pro tempore. et omnis civitas novit eam, sed ab eo domos depone eius hat et quaerebant eum tenere et in vincula. quod est opus tuum intentio?"(诺杰尔近日身患怪病,见光片刻便会有性命之忧,全城皆知,你却硬要他摘下斗笠,甚至要抓他入狱,是何居心?)
"ego……"(我……)左拉一时语塞。"malum sit! quid novis morbus qui non vident lucem? etsi photophobia non habere exempli nemini in tota capitis scit enim ut morbo simulato non nogel bonum ludum? per estimacionem qui et eius dad iam est manifestum: sed solum hoc non volunt edicere. ipse est finis. sed quia hoc sibi proponit, ut guido languorem simula, et factus est mihi sat praeparassent. non potest esse in hac parte aliquantulus quas gignit earum experior ut conteram eum ".(靠!什么不能见光的怪病?虽然畏光症确实有过先例,但是整个京城谁不知道装病是诺杰尔的拿手好戏?估计连他老爹都已经一清二楚,只是不愿拆穿他罢了。但是这家伙既然打算装病,事先必然做好了充足的准备,这个节骨眼上想拆穿他恐怕有点不太现实。)左拉暗自思量到。
"sextum frater: quid est res?"(六弟,怎么回事?)卡洛尔眉头一皱。
"... frater noster, nescio quod nojel homo sit, minus mirabilem morbo, sic ut cognoscere iussit eius corpus. sed utcumque suae identitatis, quae est ordo in quem maiestatem tuam nec audiemus!"(……大哥,我不知道此人是诺杰尔,更不知他身患怪疾,所以才勒令他验明正身。但无论他是什么身份,都不得违抗陛下的命令!)左拉打出了一张王牌。
"saint supra orgmemoravi de occultatum morbo, et etiam signum ostendit silfa familiam., dum sanguis test probare possunt domini sui identitatem, cur efficimini mihi hodie, ut off his petasum accipere?"(隐疾的事情我已经提醒过罗伊,况且我也出示了西尔法家族的令牌,只要滴血验主就可证明他的身份,你却为何坚持要他摘帽?)
"quando vos ......"(你什么时候……)左拉刚欲反驳,眼角的余光却在不经意间撇到了地上的玉牌。
"saint!"(罗伊!)费罗反应过来,恶狠狠地瞪着这位骑士团团长。
"hall ... nobilitas tua, et dixerunt ei quod signum ... excedere urbe ..."(殿……殿下,他说那是……出城令牌……)
"o! vere? sic dicere vis, ut faciam tibi videatur jade lignum? etiam si vos es lippientis, negare non potes me ut locutus est ill! '(噢?是吗?所以你是想说,你把玉石看成了木头是吗?就算你老眼昏花,总不能否认我已经说过他身体抱恙了吧?)
"ego……"(我……)罗伊满头大汗,一时竟不知该说些什么。
"ita, non puto te scire nogel est patiens a photophobia et voluntarie refutasti posuit eum in carcerem qui erat in nomine altioris indaginis, raptorem, proditorem, cum intentione occidendi nogel? aut tu iustus in animo occidere utendo eam ?!"(所以,我可不可以认为,你们明知诺杰尔身患畏光症,故意借排查叛臣之名将他下狱,意图谋害诺杰尔?或者,你们干脆就打算借光杀人?!)
"pedere te!"(你放屁!)左拉大怒,"puto te sunt ..."(我看你才是……)
"sufficit!"(够了!)卡洛尔断喝。
"frater, ego ..."(大哥,我……)左拉极为慌张。
"non amplius."(不必再说了。)卡洛尔不耐烦的说道,"hodie tibi in hoc lusus quidam et quasi nojel nocere. et in silfa genus oportet inquirere causam".(今日你弄出这番闹剧,并且差点伤了诺杰尔,必须要给西尔法家一个交代。)
"ita ......".(……是。)左拉面色惨白。
"consule relegatus est tarot john est in urbe stanway, ac sexto prince mary crowell non sit nisi designativa ..."(贬罗伊为斯坦威州塔罗城领事,六王子左拉禁闭……)
"lycopersicon esculentum?"(禁闭?)亚瑟冷笑,"a frater antenatus a poena sit revera prurientes".(大哥给的惩罚还真是隔靴搔痒呢。)
"quid vis?"(那你想怎么样?)
"heh, et quid volo? an tibi molestum est mihi frater? '(呵,我想怎样?大哥给我找的麻烦还少吗?)亚瑟淡淡一笑,"noli anxietas, ego potest conferre ad maximum fratrem meum in bellicae virtutis, sed crimine antequam maiestas tua mea sunt omnia. credo in vestram voluerit transire coloniam et haec loqueris in conspectu tuam maiestatem: quid putas, frater?(放心,军权上我比不过大哥,但是陛下面前的文官可都是我的人,我相信他们会很愿意在陛下面前好好谈谈这事,你说是吧,大哥?)
"quisquiliis posita! protinus evanescunt in fronte huius regem!"(废物!立刻消失在本王面前!)左拉连看都不看他一眼,拂袖而去。
罗伊面无人色,一下子瘫坐在地上。他知道,他这辈子,算是彻底玩完了。
西尔法家。
诺艾儿焦急地踱着步子,等待着两人的归来。
门口传来的说笑声让她眼前一亮,急忙迎了过去。
"im 'felix, cum cogito quam mary crowell carroll atque depulsus est hodie".(一想起左拉和卡洛尔今天憋屈的样子我就高兴。)诺杰尔得意洋洋的跨了进来。
"tace, qui foris sunt ut non audire."(小点声,别让外人听了去。)亚瑟跟了上来,顺带关上了门。
"quid vero? tu hinc?"(怎么样?能出去吗?)诺艾尔并没有被他们欢乐的语调所感染,声音仍然充斥着焦虑。
(……)两人立刻沉默了。
"... quod est non bene?"(……果然不行吗?)诺艾尔无奈的叹息一声。
"est bene, cole est nimis tutum est in me. carroll erit certus non dare ad ledo mea domus regiae ideam famam sine experimento. est suus 'okay si non mitteret eum ad tempus. fiat est cogitant solutionis cum lectus transit".(没事,柯尔在我府上安全的很。卡洛尔拿不到实际证据绝对不敢打我王府的主意的,暂时送不出去也没什么,等风头过了咱们再想办法。)亚瑟安慰道。
"non potest nisi esse."(也只能这样了。)诺艾尔摇摇头,"numquid non bene ...?"(他……还好吗?)她有些犹豫的问道。
'quomodo potest fieri bonum. "(怎么可能会好。)亚瑟苦笑道,"et fuit in domum quam diem. et non manducavit, neque bibit. et sicut clauditis se in cubiculum. ego pulsante in ostium, et non aperire ostium. ego adhuc recordabor quam erat cum missus in aerarium regis. nam plus quam decem annis, ego vere potest non imaginari quod guido de caede cruentum fore cole. '(他在王府上已经一日有余,不吃不喝,只把自己关在房间里,我去敲门他也不给开门。我至今还记得他被送到王府时的样子,我要不是认识他十多年,我真的不敢想象那个浑身是血满目杀机的家伙会是柯尔。)
'is qui vertit ego timeo autem ne forte absorbeatur a odio. "(换了谁,恐怕都会被仇恨所吞没吧。)诺杰尔也跟着叹了口气。
诺艾尔本还想说些什么,可话未出口两行清泪已划过她的面颊。
一时间,屋内死一般的寂静。
末了,还是亚瑟打破了这令人窒息的沉默:
'regni georgii ii, regis vocet te verumtamen domine mi rex in praetorium "(我还是得尽快回去,万一费罗发疯强行搜查王府,我怕我府上那些人拦不住他。)
'regni georgii ii, regis vocet te verumtamen domine mi rex in praetorium "(殿下,国王陛下急召您进宫!)
"bene, ego nunc vade".(好,我现在就去。)亚瑟愣了一下。
小半的时辰后,亚瑟来到了皇宫主殿门口,却被宫廷总管拦了下来。
'his regali celsitudine con rex domino, cum de continentia disserens silfa ego sum timere ego potest non videre ".(殿下,国王正和西尔法大人议事,怕是不能见您。)
"tu certus? nonne pater meus me non hortum arboribus multum?"(你确定?父亲不是急召我入宫吗?)亚瑟有些莫名其妙。
'nescio quo autem celsitudinem obtinuit nuntium hoc, sed ego non audivi praeter hodie ".(不知殿下从哪里得来的这个消息,在下可从未听说过。)
"quid dicis?"(你说什么?)亚瑟瞪大了双眼,'circumscriptus sit tibi? "(你的意思是我被人骗了?)
'quod facit delicias vel non. "(奴才也不知道。)总管回答的比较谨慎,"est ac si meliora expectare hic, primo, quia cum magister et nolana silfa reliquit ipse te interroga, et in vos."(不如您先在这等会儿,等诺兰·西尔法大人离开了您亲自进去问问就知道了。)