"velim quaerere te, quid tu solus etruscos sustinuit a magi orgmittere ut mortem et intrare xingchang furantur, tum in cedere? '(我倒是想请教一下各位,你们是如何做到让一个单枪匹马的魔法师独自杀入邢场劫走犯人,而且全身而退的?)
'princeps in sententia ... "(大王子,依我之见……) 司法大臣犹豫了很久,最终还是站了出来。
'his carroll regia: si habes hic ad de temporis countermeasures, melior est quam ut capere id cogitare de cole iterum ".(卡洛尔殿下,你们有时间在这商讨应对措施,倒不如想想怎么把那个柯尔重新抓回来。)一个老头大步跨了进来,"si imperator non habet idoneitatem candidatorum vere ego potest auxilium nobilitas tua hoc iterum".(如果殿下实在没有合适的人选,我倒是可以帮殿下一次。)
司法大臣不满地转过头去,却在回头的一瞬间愣住了:
"sakevich? quid mihi est hic?"(萨克维奇?你怎么会在这里?)
"quid est hoc celsitudine vestra regali petat? '(怎么样?大王子殿下?)萨科维奇没理会他,'non tantum accipit parva re, id quod et nos fecimus opus, quam de? "(只需要一个小小的交易,我们各取所需,如何?)
"... fac? archiepiscopus dicitur esse securus."(……交易?大主教说的倒是轻松。)卡洛尔冷笑,"non habes iure decernere opinionem populi".(我现在可没权利决定国民的信仰。)