第(2/3)页 “谢谢你的夸奖,其实《功夫》借鉴了很多华夏老的武侠片和功夫片的精髓,可以说,没有多年来武侠片和功夫片的积累,《功夫》也拍不出来。”张昀非常谦虚地解释了一下《功夫》的由来。 这个解释可不是张昀瞎编的。星爷当初创作《功夫》,确确实实借鉴了很多老武侠功夫片的东西。那些港式的建筑、各种武功的设定和名称,都是从老武侠片中借鉴过来的。 甚至星爷还为了“杨过小龙女”这两个名字,专门给金庸老爷子七万块的版权费。 金庸老爷子都震惊了——那个年代,谁在意版权啊? “此言差(chai)矣。”马克却摇摇头,对张昀说道,“《功夫》最牛逼的地方可不是你说的那些,而是特效和动作。我从来没见过有哪一部武侠片,能像《功夫》一样……” 说到这儿,马克顿了顿,带着疑问地口吻问何宇白:“呃……那个成语是什么?your mom fly in the sky?” 何宇白愣了一下,这话他都没搞明白。不过熟知马克对华夏成语不太擅长这件事的何宇白还是赶紧对张昀说道:“张昀,别误会,这不是在骂人。” “我知道他什么意思。”张昀被这句华夏式英语搞得哭笑不得。 何宇白不懂,他可太懂了! 这个世界没有抽象语,地球有啊! 很明显,马克肯定不是在骂人,而是在说一句成语。 只是他在说这个成语时,把“妈”和“马”这个概念给搞混了。 所以,“your mom fly in the sky”这句英语,应该翻译成…… “如果我没猜错的话,你是想说‘天马行空’?”张昀对马克道。 “没错没错!天马行空!就是这个成语!啊呀,我的华夏语还是得练啊!”见张昀领会了自己的意思,马克兴奋得鼓掌,给张昀和何宇白分别倒了一杯酒。 张昀拿起酒杯,小小地抿了一口,笑着道:“我觉得你的华夏语比我们两个都精通。” “哦?为什么?”马克不解地道。 第(2/3)页