第两百一十四章 变色的魔人-《群鸦乐园》


    第(3/3)页

    近似人类的手脚,几乎一致的长度,修长的身体......

    仔细观察了一下这个魔人,尧言毫不怀疑这种姿态处于恐怖谷效应中令人本能反感和厌恶的区间。

    但是,很快尧言的思绪就转向了另一侧。

    那就是这个近似蜥蜴的姿态。

    或者应该说,类似变色龙?

    然而,如果尧言没记错,变色龙体表的变色,是通过调节体表细胞的结构性变化,通过改变光的折射来变色的。

    但是,这个魔人的身体形态,与其说是避役科的“变色龙”,到不如说更接近变色树蜥。

    可是,尧言记得没错的话,变色树蜥的变色,是因为在繁殖期会出现体色变化。

    更重要的是,“变色树蜥”这个称呼,他记得很清楚,是中文学名产物。

    无论是英文学名还是拉丁学名都和“变色”没什么直接关系。

    这个发现,让尧言不得不产生了一个想法。

    这个世界,至少,这个魔人姿态整合来源基因的那个“生物”,和“中文”有关。

    或者说,这个世界的精神来源个体,是个在中文环境下生长的人。

    “望文生义”

    谣言的又一大来源,也是他除了“简化”之外一直在努力寻找并且试图同化的能力概念。

    音译和意译的不同,不需要多说什么,都能够了解。

    一个事物的称呼命名本身,如果是本地来源,那么定然会和本地印象有所瓜葛。

    如果不是本地来源,在传入这个语言环境之中时,会选择音译或者意译的方式。

    音译就不用说了,比如沙发。

    沙发这个词分解拆开,沙和发与“坐”“靠”之类的概念都不相干。

    而相对的,“长椅”本身进行拆解,“椅”是竹藤坐具,长是修饰词,这个双字词拆解是能够对应的。

    一个本地来源的事物名词,命名本身就是根据意义扩展的,意译也是如此。

    在不同语言环境下,对一个事物指代使用的名词,也会有问题。

    音译没有本地来源,其词义无法与其字词连接在一起。

    意译就不同了。


    第(3/3)页