第4章 第一次相亲4-《M君的相亲小记》
第(2/3)页
这时候,他已经等了半个小时了。又过了二十分钟,那女孩终于出现了。
这次,他就直接问了:是我打了电话,你才从家里出来的吧?
女孩脸一红,道:对啊。我出门的时候忘记擦防晒了,就又返回去擦了一遍。不好意思啊。
他道:没事。
这次见面,她显然事先做了功课。
她道:你喜欢外国文学吗?
他道:其实不太喜欢。我看的都是译文,感觉看不到原文的精髓。比如,中国的唐诗要是翻译成英文,诗文间的味道就没了。文学是需要文字间的那股韵味的。你看,顾城到了北欧,就没有用外文写出过好的诗。
她楞了半天道:顾城?
他道:对啊。就是写“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明”的那个。
她睁大眼睛,歪了歪脖子,好像是在努力思考。
他赶紧说:就是经常带着一顶帽子的那个人。
她还是瞪着眼睛不说话,好像是想起来了,又好像还是不知道。
他觉得,这样下去太尴尬了,就想换个话题。
于是,他笑着说:顾城这种现代诗诗人知道的人确实不多。大家从小学的都是古诗,再加上朦胧诗又势微了,顾城的名字就更不响亮了。海子之类的诗人,也是知道的人越来越少了。这可能跟现代诗缺少优秀的后继者有关。不像古代格律诗,从诗的大繁荣,到诗的落寞,从盛唐到晚清经历了这么多年,涌现了大量的优秀诗人。除了职业诗人,很多皇帝,士大夫都是优秀的诗人。比如,朱熹的诗就很好。朱熹的诗歌流传下来的不算多。我最喜欢他的“少年易老学难成,一寸光阴不可轻。未觉池塘春草梦,阶前梧叶已秋声。”
她有点失神的眼睛,总算有了几丝光彩,说道:我知道这首。我们大学的时候,老师讲过。不过时间太长了,我忘记了。
他突发奇想道:老师给翻译成英文了吗?
她摇摇头,说道:没有啊。
他道:诗不好翻译。我觉得,诗翻译成外文,就失去原有的味道了。
她想了想,道:泰戈尔的诗不是有很多被翻译成中文的吗?
他笑道:是有很多的。不过,我总觉得,那些未必真正反应了诗歌的原意,也不一定达到了诗本身的水准。毕竟,译文的水平,反应的是翻译家的水平,而不是原作者的水平。越是优秀的诗,越难被翻译还原。你知道日本有一首著名的俳句吧?就是“池边有只青蛙,扑通,跳进了水里”。不管中文怎么翻译,看起来都平淡无奇。在日本却被推崇为千古佳作。
她想了想说:或许是日本人文学水平低呢?
他认真地说道:日本诗人的文学水平并不低,在文学创作上有他们独到的地方。当然,日本人的汉文诗水平并不高。他们的汉文诗大概也就是清末文坛魁首郑孝胥的水准。
她的眼神又放空了,说道:郑什么?没听过啊。
他道:前清官员。大节有亏的一个人。
看到她对诗歌实在不在行,他笑着说:大学的时候,我们学院男多女少。女生都跟宝贝儿一样。每次放假买火车票,都是我们这些男的去排队。只有极个别的情况下,才会有女生跟着去的。我们一般都是头一天晚上十一点多,就到售票口等着。一直等到第二天放票。
第(2/3)页