第(3/3)页 青铜炮与钢炮不同,青铜炮较软,每次火药激发后除了会对弹丸做工,同时也会对炮壁施加压力,久而久之会使得火炮后部向外膨胀,形成腔体。 这个腔体不仅会使得弹丸不能压实再炮管内,还有可能造成炸膛是非常危险的情况。 修复青铜炮的手法非常简单粗暴,后部烧了后重新钣金,并在外面镶上几圈轮毂固定后部的版型,现世许多存世的青铜炮文物,在炮管后面都有一圈一圈的铜箍,就是说嘛这门火炮经过了多轮修复。 当时火炮的修复是有上限的,即便套再多铜箍都不能改变其内部的金属疲劳程度,一旦达到上限就必须重铸,秀家此来就是为了这个目的。 堺町向来都是南蛮商人的大本营,相比较被葡萄牙和荷兰商人垄断的平户,堺町的南蛮商人就显得百花齐放起来,从西班牙到意大利,甚至连土耳其的商人都可以在堺町见到。 与平户不同的是,堺町的商贩大多是以单只商船为本体的散商,大商会大多聚集于平户与日本人进行贸易。 这也造成了堺町的南蛮町更像是一个集市,今天你来这里摆摊,明天我去那里摆摊,东西卖完之后,购买了足够压船的物资之后就启程返回欧洲。 秀家本想找到上次合作的西拔牙商船“安东尼”号的船长奥佩斯,可惜找遍了堺町都没有找到他,现在港口停泊的同名的“安东尼”号乃是一艘意大利商船,船长名叫弗朗切斯科。 秀家见到他的时候,具堺町负责的同心众说,这首船只已经在这里停泊了好几个月了,如今已经是冬季,正是南蛮商人从日本返航的集结,而他还选择停留在这里就显得有些不同寻常了,秀家认为这可能回事一个良好的切入口。 可是在做的没有一个懂拉丁语啊,就连秀家也只懂得英语和少量的西班牙语。 不过好在拉丁语在欧洲是神圣的宗教语言,为了保证教皇对教权的唯一解释性,圣经在很长的时间内被禁止翻译为其他语言,只能用拉丁文进行解读。 这就使得可以很方便的找到传教士来进行翻译,同心众本想为秀家去南蛮町的教堂找一位传教士来翻译,船长弗朗切斯科却说船上有会说日语的存在,这道省了一番功夫。 谁知弗朗切斯科带出来的是一位喝的酩酊大醉的家伙,从他的衣着来看,丝毫不像是学的起语言学校的高级人才(在但是学习语言文化只有教廷学校会教,能去学的都是有钱人)。 就在秀家放弃准备亲自比划,将10枚金判拍在桌子上准备开始表演的时候,那名烂醉如泥的醉汉居然突然来了精神。 他伸手将桌上的5枚金判顺走,想要揣回兜里,嘴巴中唠叨着“日本国的黄金纯度还是很高的,只要愿意给我这些金判,我愿意为您翻译。” 秀家却死死抓住他的手臂说道“这可不是翻译的价钱啊,你得让我觉得物超所值。” 从刚刚那人的日语来看,他的发音还是比较标准的,这在留日的传教士中都不常见,何况一个普通人了,秀家也是因为见到了他日语口语能力,才选择给他一个机会,毕竟对于秀家而言,只要有出色的汇报,钱向来都不是什么问题。 /61/61853/16610889.html 第(3/3)页