第(2/3)页 可可利亚饶有兴趣的看着发着小脾气的金发少女,脸上带着醉意的微笑。曾几何时,她也曾因为别人和前任大执政多说几句话而生过闷气。 她低唱起儿时的歌谣: “iwanderedlonelyasacloud (我像一片浮云) thatfloatsonhighovervalesandhills, (在山丘谷地上独自飘荡) whenallatonceisawacrowd, (倏忽间看见一从) ahostofgoldendaffo (金色的水仙) besidethelake,beneaththetrees, (在树荫下,湖水边) flutteringanddancinginthebreeze. (在微风里起舞蹁跹) continuousasthestarsthatshine (像绵延的繁星璀璨) andtwinkleonthemilkyway, (闪耀于银河之间) theystretchedinnever-endingline (它们延伸成无尽的一线) alongthemarginofabay: (沿着湖湾的边缘:) tenthousandsawiataglance, (于一瞥中我艳羡万千) tossingtheirheadsinsprightlydance. (欢舞中颔首点点) thewavesbesidethemdanced,butthey (柔波在它们身畔起舞,) out-didthesparklingwavesinglee: (花朵的欢乐却远胜那水光潋滟:) apoetcouldnotbutbegay, (有这般快乐友伴,) insuchajocundcompany: 第(2/3)页