第98章:闲谈,话语的深意-《死后的我被神明捡到只好为祂打工》


    第(2/3)页

    可可利亚饶有兴趣的看着发着小脾气的金发少女,脸上带着醉意的微笑。曾几何时,她也曾因为别人和前任大执政多说几句话而生过闷气。

    她低唱起儿时的歌谣:

    “iwanderedlonelyasacloud

    (我像一片浮云)

    thatfloatsonhighovervalesandhills,

    (在山丘谷地上独自飘荡)

    whenallatonceisawacrowd,

    (倏忽间看见一从)

    ahostofgoldendaffo

    (金色的水仙)

    besidethelake,beneaththetrees,

    (在树荫下,湖水边)

    flutteringanddancinginthebreeze.

    (在微风里起舞蹁跹)

    continuousasthestarsthatshine

    (像绵延的繁星璀璨)

    andtwinkleonthemilkyway,

    (闪耀于银河之间)

    theystretchedinnever-endingline

    (它们延伸成无尽的一线)

    alongthemarginofabay:

    (沿着湖湾的边缘:)

    tenthousandsawiataglance,

    (于一瞥中我艳羡万千)

    tossingtheirheadsinsprightlydance.

    (欢舞中颔首点点)

    thewavesbesidethemdanced,butthey

    (柔波在它们身畔起舞,)

    out-didthesparklingwavesinglee:

    (花朵的欢乐却远胜那水光潋滟:)

    apoetcouldnotbutbegay,

    (有这般快乐友伴,)

    insuchajocundcompany:
    第(2/3)页