第二百六十二章 翻译-《重生之传奇时代》


    第(3/3)页

              书出版没几年,陈老就去世了,虽然词典不断再版,内容也在不断更新,不过由于金融环境的影响,版本更新始终跟不上时代的节奏。

      

              在金融领域,各种新概念新词汇不断推陈出新,生造词和词组更新的速度惊人。

      

              举个简单的例子,aptable,这是Term、sheet里必定出现的单词,但是你无法在词典上找到他的确切解释。

      

              这就是翻译金融著作的麻烦之处,一不小心就会出错,有时候甚至会闹笑话。

      

              比如“trust”,翻译过来是相信的意思,在金融领域,它得翻译成“信托”。

      

              陈乔山仔细看了下严小沁的翻译成果,虽然她很认真,不过效果差强人意,里面的错漏不少,有些是一词多意导致的错误,有些则是经验缺失引起的。

      

              “怎么样?”严小沁看他开始逐句翻看,不禁满怀期待地问了一句。

      

              “还不错。”

      

              就目前情况来看,这份翻译肯定达不到最基本的要求,不过陈乔山自然不会实话实说。

      

              严小沁一眼就看出了他的言不由衷,她直接说道:“说实话!”

      

              陈乔山侧头看了她一眼,肯定道:“确实不错,已经超过我的预想了。”

      

              “你别安慰我了,是不是问题很多?”严小沁有点沮丧。

      

              “你不是学金融的,能做到这样已经很不错了。”

      

              “那能出版吗?”

      

              陈乔山一滞,他可以为了安慰严小沁而说些假话,却不能昧着良心骗她,这中间有很大的差别。

      

              他不由有些犹豫,到底该怎么跟她解释呢。

      

              严小沁是个聪明人,马上就明白了他的意思,她的情绪有点低落,这么长时间的努力,却得不到认同,这让她对自己的能力产生了怀疑。

      

              陈乔山笑着安慰道:“别担心,不是还有我吗,你翻译,我校对,咱俩一起配合。”

      

              翻译是个体力活,校对更是如此,尤其是专业类的书籍。

      

              陈乔山其实也是个外行,不过既然海口去年就夸下了,他自然得把这件事做圆满。

      

              话又说回来,当下次金融危机来临,这本书要是提前在国内面世,带来的影响或许远超翻译本身。


    第(3/3)页