第一百四十八章 马克思理论-《武侯神算》
第(2/3)页
找你是想请你帮个忙,我在上海经营了一个书局。我觉得这个人写的书很有点意思,但自己又没有那么多的时间去读书。所以,我想请你帮个忙,把这个人的书,慢慢的翻译出来。”陆
用之将两本书放在桌上。
李尔顿拿起书先看书名、作者。“德意志意识形态,作者,麦克斯。”“
我觉得按照中国人的习惯,译成马克思比较好。”陆用之纠正了下他。
“马克思,这样他就姓马,不姓麦了。”李尔顿笑道,但他也没提出异议。
“这两本书,你什么时间要?”李尔顿问到。“
这个人的理论是一个体系,这两本书代表了他的辩证法和唯物史观。你得先读,当你真正对他们感兴趣了,你才可以着手翻译。我要求的很高,要求每一个词语都要准确到原义。”“
翻译不都是意译吗?意思对了就可以了吧。”李
尔顿疑惑的问。
“我们这不是翻译小说,而是理论著作。既然是理论著作,就不能有一点含糊的地方。所以得先精读原文。这个翻译难度可想而知。”
李尔顿至此总算明白了他的意思,“那这样吧,我先看看,我有没有能力来翻译它。”“
对,不仅要读懂他,而且要相信他的理论,这才有可能把它完整的翻译出来。这样吧,一个月之后,你给我答案,能不能读懂,感不感兴趣?然后我们再谈其他的。”陆
用之真正的目的是想找人把《共产党宣言》和《资本论》都翻译出来。特别是《共产党宣言》,直到1920年才会出现中译本。这个中译本是陈望道根据日文版本翻译出来的。《
资本论》更晚,要到1930年才会有中译本的出现,这个难度系数就更大了。但
是,他又不能一开始就让李尔顿翻译《共产党宣言》,因为宣言中明确提出了共产主义者的目的就是要彻底的推翻统治阶层,让无产阶级掌握政权。
宣扬革命的思想,在他还不知道李尔顿政治倾向的时候,他觉得自己还是隐晦一点好。
按照陆用之的想法,找人先搞出法文版的翻译,然后是英文版、德文版,最后,把三个版本拿出来,请一位文字大师,用最浅显、最直白的语言归纳为正式的中文版的《共产党宣言》。
当盛四知道陆用之的目的,是找李尔顿翻译马克思的著作时,一脸疑惑的问:
“我怎么不知道你在上海还有个书局?我发现你做什么事,都有自己的目的,而且目的性很强,你想把这个人的书都翻译成中文版是出于什么目的呢?”
第(2/3)页